• Hallo Gast, wir suchen den Renner der Woche 🚴 - vielleicht hast du ein passendes Rennrad in deiner Garage? Alle Infos

[Biete] Alte Räder/Rahmen/Teile

Zuletzt bearbeitet:

Anzeige

Re: [Biete] Alte Räder/Rahmen/Teile
Shimano Golden Arrow Bremshebel, BL 105, waren wohl nie verbaut.
€ 20,- plus Versand.
 

Anhänge

  • tempImageQKJMat.png
    tempImageQKJMat.png
    6,9 MB · Aufrufe: 44
  • tempImageHGr9bi.png
    tempImageHGr9bi.png
    6,5 MB · Aufrufe: 45
  • tempImagedLxyaP.png
    tempImagedLxyaP.png
    6,7 MB · Aufrufe: 45
  • tempImageQthtNY.png
    tempImageQthtNY.png
    5 MB · Aufrufe: 46
Shimano Golden Arrow Bremshebel, BL 105, waren wohl nie verbaut.
€ 20,- plus Versand.
Info:
Diese Hebel eignen sich aufgrund ihrer Biegung gut für kleinere Hände (da die Griffdistanz zum Lenker geringer ist als z.B. bei den Shimano 600er oder Dura Ace Hebeln aus der gleichen Zeit).
 
Anhang anzeigen 1708831

Mini-me referiert auf die Austin Powers Filme (s.o.) und ist quasi Synonym für Kinder.
...
Noch Fragen? :D
Nur eine Frage:
warum spricht man nicht einfach deutsch und drückt sich verständlich aus?
Es nimmt schon erschreckende Formen an, wie stark hier mittlerweile "Neusprech" vertreten ist.
Ich mache mir nicht die Mühe, solche Begriffe zu googeln. Ich ignoriere solche Beiträge einfach.
Und ich hab nie begriffen, was daran so "cool" sein soll.
Mit Bildung hat das nichts zu tun.
 
Wo passen diese Teile denn ?
die beiden Schrauben mit Muttern, passen beim Umwerfer und Schalthebel mit Schelle, als Ersatz der Stahlschrauben.
DSC_0040.jpeg

Die schwarzen sind für die Campagnolo Record Sattelstütze und die anderen sind für die Befestigung der Kurbel (Achtung immer zuerst mit Stahlschraube anziehen und dann die Aluschrauben montieren).
 
Nur eine Frage:
warum spricht man nicht einfach deutsch und drückt sich verständlich aus?
Es nimmt schon erschreckende Formen an, wie stark hier mittlerweile "Neusprech" vertreten ist.
Ich mache mir nicht die Mühe, solche Begriffe zu googeln. Ich ignoriere solche Beiträge einfach.
Und ich hab nie begriffen, was daran so "cool" sein soll.
Mit Bildung hat das nichts zu tun.
Es gibt Redewendungen die nicht übersetzbar sind, und besser als ganzes in einer anderen Sprache übernommen werden sollten. Das gilt auch für bestimmte Deutsche Redewendungen.
Und manchmal ergibt die direkte Übersetzung eines Wortes in eine andere Sprache doch ein anderes Gefühl. Das hat gar nichts mit 'Neusprech' zu tun. Wenn ich die Geschichten geschrieben im 19. Jahrhundert hier in der Ortssprache lese, dann geschah das damals genausoviel. Nur nicht aus dem Englischen sondern aus dem Französischen. Also nichts neues, nichts Wokes, nichts weis-ich-was-noch-für-Schimpfwort.
 
Nur eine Frage:
warum spricht man nicht einfach deutsch und drückt sich verständlich aus?
Es nimmt schon erschreckende Formen an, wie stark hier mittlerweile "Neusprech" vertreten ist.
Ich mache mir nicht die Mühe, solche Begriffe zu googeln. Ich ignoriere solche Beiträge einfach.
Und ich hab nie begriffen, was daran so "cool" sein soll.
Mit Bildung hat das nichts zu tun.

Wenn man diesen Beitrag als ironiefrei lesen darf, stelle ich mir dann halt die Frage, warum man von deutscher Bildung schreibt und mit "Neusprech" ein Phänomen wählt, das a) aus der englischen Literatur stammt und b) meines Wissens sowieso ein ganz anderes Phänomen beschreibt.

So viel schillernde Genauigkeit sollte dann bei deutschsprachigem Bildungsschildbürgertum schon noch drinliegen. ;)
 
Wenn man diesen Beitrag als ironiefrei lesen darf, stelle ich mir dann halt die Frage, warum man von deutscher Bildung schreibt und mit "Neusprech" ein Phänomen wählt, das a) aus der englischen Literatur stammt und b) meines Wissens sowieso ein ganz anderes Phänomen beschreibt.

So viel schillernde Genauigkeit sollte dann bei deutschsprachigem Bildungsschildbürgertum schon noch drinliegen. ;)
Kommst dir sehr witzig vor, hm?
Du hast mich verstanden - mußt du jetzt nochdeinen Unsinn beisteuern?
 
Es gibt Redewendungen die nicht übersetzbar sind, und besser als ganzes in einer anderen Sprache übernommen werden sollten. Das gilt auch für bestimmte Deutsche Redewendungen.
Und manchmal ergibt die direkte Übersetzung eines Wortes in eine andere Sprache doch ein anderes Gefühl. Das hat gar nichts mit 'Neusprech' zu tun. Wenn ich die Geschichten geschrieben im 19. Jahrhundert hier in der Ortssprache lese, dann geschah das damals genausoviel. Nur nicht aus dem Englischen sondern aus dem Französischen. Also nichts neues, nichts Wokes, nichts weis-ich-was-noch-für-Schimpfwort.
Und wo siehst du jetzt die Schwierigkeit, statt "mini-me's" ganz einfach "Kinder" zu schreiben?
 
Kommst dir sehr witzig vor, hm?
Du hast mich verstanden - mußt du jetzt nochdeinen Unsinn beisteuern?
Wenn man diesen Beitrag als ironiefrei lesen darf, stelle ich mir dann halt die Frage, warum man von deutscher Bildung schreibt und mit "Neusprech" ein Phänomen wählt, das a) aus der englischen Literatur stammt und b) meines Wissens sowieso ein ganz anderes Phänomen beschreibt.

So viel schillernde Genauigkeit sollte dann bei deutschsprachigem Bildungsschildbürgertum schon noch drinliegen. ;)
Ah pa, eu nao estou a compreender mesmo nada disto😉😇🤗
 
Es gibt Redewendungen die nicht übersetzbar sind, und besser als ganzes in einer anderen Sprache übernommen werden sollten. Das gilt auch für bestimmte Deutsche Redewendungen.
Mini-me hat aber auch im Englischen zwei verschiedene Bedeutungen bzw. Definitionen:
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/mini-ski

Und wo siehst du jetzt die Schwierigkeit, statt "mini-me's" ganz einfach "Kinder" zu schreiben?
Weil Kinder dafür auch im Englischen kein Synonym ist:
https://de.powerthesaurus.org/mini-me/synonyms
 
Mini-me hat aber auch im Englischen zwei verschiedene Bedeutungen bzw. Definitionen:
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/mini-ski


Weil Kinder dafür auch im Englischen kein Synonym ist:
https://de.powerthesaurus.org/mini-me/synonyms

Genau das, eine gute Übersetzung dieses Begriffes kenne ich jedenfalls nicht ausserhalb vom Englischen, eine Übersetzung die alle Feinheiten des Begriffes beinhaltet.

Dann versuche mal Deutsche Wörter wie Prinzipienreiter oder Trümmeräumer so zu übersetzen dass das vollständige Skala des Begriffes mit vermittelt wird, und das am besten auch noch in 1 Wort, und nicht einen Vollständigen Satz. (Es gibt noch viele andere Wörter die genauso schwierig zu übersetzen sind, nur bei diese Zwei habe ich es schon mal versucht, und bin ich jedenfalls gescheitert).
Oder versuche mal das Maastrichter Wort 'Vunkeleer' genau auf Deutsch zu übersetzen.
 
Ich habe ja gefühlt eine halbe Schubkarre feinster Teilchen, die ich hier anbieten würde – wenn nicht dieser Riesenhaufen OT- Gesabbel im Weg stehen würde. Es ist gerade wirklich kaum zum aushalten Leute. Haltet Euch doch bitte wenigstens zwischen 8 und 20 Uhr etwas zurück und verlagert das in andere Fäden.
 
Zurück