Chicks_on_Slicks
Mit Klickepalen - was sonst?
"Tief gehen" im Radsport im deutschen Sprachgebrauch ist mir auch was neues. Das klingt sehr nach einer wortwörtlichen Übersetzung des englischen Ausdrucks "to dig deep" (eigentlich: tief graben/buddeln - kann aber verstehen, warum man in der Übersetzung "gehen" draus macht, weil "Ich musste tief buddeln" eigenartig klingt).
Da ich in beiden Sprachen mehr als gewand bin, würde ich sagen, dass es in einem Profi-(oder Amateur- ) team irgendwann mal direkt übersetzt und so in einigen Team ein gängiger Begriff wurde. Kenne ich aus eigener Erfahrung, dass ich etwas vom deutschen direkt ins englische übersetze, weil mir der richtige Ausdruck fehlt. Nur macht das keinen Sinn - es sei denn, ich erkläre es oder die Leute kennen mich (oder sprechen selber beide Sprachen)...So haben sich in meinem Sprachgebrauch mit Mann und Bekanntenkreis einige Redewendungen eingeschlichen, die Außenstehenden spanisch vorkommen...
Meine mögliche Erklärung...Und wenn man einige Übersetzungen von Artikeln liest, kann man es schon manchmal sehen, dass etwas regelrecht wortwörtlich übersetzt wurde....
Off-Topic - entschuldigt.
Da ich in beiden Sprachen mehr als gewand bin, würde ich sagen, dass es in einem Profi-(oder Amateur- ) team irgendwann mal direkt übersetzt und so in einigen Team ein gängiger Begriff wurde. Kenne ich aus eigener Erfahrung, dass ich etwas vom deutschen direkt ins englische übersetze, weil mir der richtige Ausdruck fehlt. Nur macht das keinen Sinn - es sei denn, ich erkläre es oder die Leute kennen mich (oder sprechen selber beide Sprachen)...So haben sich in meinem Sprachgebrauch mit Mann und Bekanntenkreis einige Redewendungen eingeschlichen, die Außenstehenden spanisch vorkommen...
Meine mögliche Erklärung...Und wenn man einige Übersetzungen von Artikeln liest, kann man es schon manchmal sehen, dass etwas regelrecht wortwörtlich übersetzt wurde....
Off-Topic - entschuldigt.