Nein, kein pardon. Zudem scheinst Du mir (neun Jahre Latein) auch nicht satisfaktionsfähig.

Deine alten Minderwertigkeitskomplexe wegen eines fehlenden (großen) Latinums sind hier ebenso OT wie meine Cicero- und Cato-Zitate es - in voller Absicht - waren.
Sie waren mein Echo auf die vorangegangene OT-Diskussion um OT-Zitate.
(Zunächst hatte ich dazu "
lore ipsum"-Blindtext gesetzt, entschied mich dann aber doch für Ciceros Original aus "de finibus...")
Andere mögen das begriffen haben - Du jedenfalls und augenscheinlich nicht.
Aber weil mir gerade nach Zitieren ist, hier noch eine Bibelstellen-Kompilation (zur besseren Allgemeinverständlichkeit in deutscher Übersetzung):
Der Pfad der Gerechten
(Psalm 1,6; 23,3; 37,5; Sprüche 2,20)
ist zu beiden Seiten gesäumt von Freveleien der Selbstsüchtigen und der Tyrannei der Verworfenen
(Psalm 52, 3; 53, 2 u. 6; 71).
Gesegnet sei, der im Namen der Barmherzigkeit die Schwachen
(Sprüche 14, 21)
durch das Tal der Dunkelheit
(Psalm 23, 4)
geleitet, denn er ist der wahre Hüter seines Bruders
(Genesis 4, 9)
und der Retter der verlorenen Kinder
(Psalm 79, 11; 102, 21; Jeremia 3, 14 u. 22) [vgl. auch Hesekiel 34, 16; Matthäus 15, 24; 18, 11; Lukas 15, 24] ...
Ich will bittere Rache an denen üben, die da versuchen, meine Brüder zu vernichten
(vgl. Deuteronomium 32, 40ff.),
und sie mit Grimm strafen, dass sie erfahren sollen, dass ich der Herr bin, wenn ich Vergeltung an ihnen übe
(Hesekiel 25, 17).
https://youtu.be/xcWPNFcG0ts?t=1m52s
--
Anm. 1
Um eine Cicero-Übersetzung zu finden, muss man übrigens auf der Daten-Autobahn noch nicht ein Mal auf die Überholspur wechseln, noch braucht man irgendwelche Lateinkenntnisse. Sie befindet sich auch nur einen Mausklick entfernt hier:
http://www.wissensnavigator.com/documents/Cicero.pdf
Die zitierte Stelle findet sich i. o. a. Quelle auf der Seite 21 f. - Kap. IX, § 31)
Anm. 2
Für das Cato-Zitat reicht eine gut sortierte Asterix-Sammlung.