Eine sinnwahrende Uebersetzung ist definitiv moeglich, notfalls muss man es halt etwas freier uebersetzen.(...) Ein Mittelding dazwischen gibt es im Deutschen nicht, kann also nur schwer übersetzt werden.
'Es gibt (will sagen: Ich kenne) kein Mittelding, also erfinde ich einfach eine Verschaerfung', mit der These bekommst Du auf Deine Uebersetzung in der Schule ein 'Setzen! Sechs!'

Die Organisatoren koennen darueberhinaus eine oder mehrere Geheimkontrollen vorsehen. Aus diesem Grunde (..) wird der Teilnehmerin geraten, sich nach der Wegbeschreibung zu richten, die sie am Start erhalten hat.Les organisateurs peuvent également prévoir un ou plusieurs contrôles secrets; pour cette raison et pour une question d'assurance, le participant est tenu de respecter l'itinéraire qui lui sera remis au départ.
Wie sich das heute gehoert, habe ich die weibliche Version gewaehlt

Den Versicherungs-Kram hab ich (...) wegfallen lassen, weil es das in DE sowieso nicht gibt. Koennte man natuerlich ergaenzen
