Die "Übersetzung" der Interviews war ja gestern grauenhaft. Ich kann ja verstehen, dass ES sich da keinen vollwertigen Simultandolmetscher leisten kann oder will. Aber dann sollte man die Herren doch bitte ausreden lassen, so dass die des Englischen mächtigen Zuschauer zuhören können und dann hinterher eine Zusammenfassung des Gesagten auf Deutsch geben. Leider verlor der Kommentator aber ständig den Faden, ließ dann Sachen weg und dichtete andere dazu und zum Teil übersetzte er auch Sachen grob falsch.
Beispiel: A. Kristoff meint (sinngemäß), es sei das Rennen, bei dem man am meisten konzentriert sein müsste, weil ständig etwas passiert. Übersetzung: Es ist das Rennen, auf das sich unser Team am meisten konzentriert.
Beispiel 2: Ian Stannard meint, sein FrĂĽhjahr sei nicht allzu gut gelaufen. Ăśbersetzung: Mein FrĂĽhjahr war eigentlich ganz gut,...
Beides war am Anfang der jeweiligen Interviews, den Rest habe ich dann leider kaum noch gehört, weil da die Übersetzungs-Märchenstunde schon im Gange war.