• Hallo Gast, wir suchen den Renner der Woche 🚴 - vielleicht hast du ein passendes Rennrad in deiner Garage? Alle Infos

Eurosport-Kommentare

Jean Claude finde ich wirklich kultig allerdings braucht es auch Karsten Migels der immer mal ein wenig stichelt.

Ulli Jantsch und Leinauer ..., da wechselt man schon besser zur englischen Tonspur.

Ludewig ist geht denke ich in Ordnung.

Zum Jena Claude 1. Etappe Dubai:
"Bei so einer Sprintankunft kann man schon mal die vordere Zahnreihe Riskieren." :D
 
Gerade so ein komisches Lied und dann in nicht ganz ernstem Ton: "Ja, da wird einem richtig warm ums Herz"

E: wird immer besser. Jetzt ist auch noch die sagenumwobene "Relaisstation" defekt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Kann jeder sehen wie er will, aber den Ludewig kann ich einfach nicht hören mit seinem "Ratt"gefasel. Und in jeden dritten Satz "die Jungs". Zusammen mit Leini weiß ich nicht, was mehr Ohrenschmerzen bringt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Die Sonne scheint. Die eigene Saison rückt näher. Zum Aufwärmen schaut man EUROSPORT. Es war nur die Wiederholung der ersten Frühjahrsklassiker. Soeben habe ich gelernt: Es gibt einen *Rexona-Sprint*. Wenn einem der Gegner unter der Achsel durch ins Ziel fährt.....
Hoffentlich sind die beiden noch lange Radrenn-Kommentatoren. Einfach herrlich....
 
Warum kann der EUROSPORT 1 ( british ) die CATALONIENTOUR LIVE übertragen und der Deutsche ES bringt MOTORRAD....??? Weil sich die Engländer weniger für Motorsport interessieren......???:rolleyes:
Eines der vielen Geheimnisse der EUROSPORT-Redaktion - die ersten 4 Etappen LIVE - dann fertig !!!???:crash:

Guckst Du : http://www.shadow-net.org/channels/British-Eurosport-1.html
 
Und noch viel schlimmer - auf ES2 werden US Fussball Spiele übertragen....heisst doch Eurosport !
 
Warum kann der EUROSPORT 1 ( british ) die CATALONIENTOUR LIVE übertragen und der Deutsche ES bringt MOTORRAD....??? Weil sich die Engländer weniger für Motorsport interessieren......???:rolleyes:
Eines der vielen Geheimnisse der EUROSPORT-Redaktion - die ersten 4 Etappen LIVE - dann fertig !!!???:crash:

Guckst Du : http://www.shadow-net.org/channels/British-Eurosport-1.html
Das hat sehr oft damit zu tun, ob ES für die entsprechende Sportart in einem Land Exklusivrechte hat oder nicht.
Ist wie beim Snooker. ES UK überträgt weniger Snooker als ES in D. Nicht weil die Briten kein Snooker mögen, sondern weil es die BBC überträgt.
 
101. Ronde gestern K.M.: "Was für wunderschöne kontrastreichen Bilder....Pause...dieser herrlich blühende Strauß im Hintergrund!" *brüll*

JCL: "Greipel ....dazu kommt Modolo...Die Sprinter unter sich!":D
JCL: "Da ist er bestimmt in die Querfuge gekommen...!"o.sä. (Zum Sturz von Sepp Vanmarke)

:daumen:
 
Jcl"wenn es zum anfang nicht so gut laeuft aber der sprit bis zum schluss haelt ist es besser als wenn alles gut laeuft und50km vor dem ziel geht das benzin aus! " :daumen:o.sae
 
JCL:"Paris-Roubaix ist ein völlig anderes Rennen. Da schiebt sich von vorn eine Dampfwalze über das Feld und nach hinten wird ausgesondert!" :crash: o.sä.
 
Die "Übersetzung" der Interviews war ja gestern grauenhaft. Ich kann ja verstehen, dass ES sich da keinen vollwertigen Simultandolmetscher leisten kann oder will. Aber dann sollte man die Herren doch bitte ausreden lassen, so dass die des Englischen mächtigen Zuschauer zuhören können und dann hinterher eine Zusammenfassung des Gesagten auf Deutsch geben. Leider verlor der Kommentator aber ständig den Faden, ließ dann Sachen weg und dichtete andere dazu und zum Teil übersetzte er auch Sachen grob falsch.

Beispiel: A. Kristoff meint (sinngemäß), es sei das Rennen, bei dem man am meisten konzentriert sein müsste, weil ständig etwas passiert. Übersetzung: Es ist das Rennen, auf das sich unser Team am meisten konzentriert.
Beispiel 2: Ian Stannard meint, sein Frühjahr sei nicht allzu gut gelaufen. Übersetzung: Mein Frühjahr war eigentlich ganz gut,...

Beides war am Anfang der jeweiligen Interviews, den Rest habe ich dann leider kaum noch gehört, weil da die Übersetzungs-Märchenstunde schon im Gange war.
 
So siehts mal aus! Und das stößt mir nicht erst seit gestern sauer auf. Ich finde auch, dass das so luschig abgetan wird, als würde es der Zuschauer eh nicht merken. Das nervt mich persönlich an, zumal eben teils völlig verfremdete Aussagen rüberkommen. Manchmal merkt der Kollege auch erst nach dem 12ten Satz, dass er langsam mal mit übersetzen anfangen sollte und dann (so merkt der Schulenglisch-mündige Zuschauer) fehlt mal ein ganzer Teil der Aussage des Athleten.
 
Das geht aber noch oft, bei anderen, sagen wir noch weniger für Sender interessanten Sportarten kann man sich manchmal den Ton ersparen, teilweise barer Kommentarunsinn von Menschen ohne Ahnung.
 
Zurück
Oben Unten